Часто задаваемые вопросы о жестовом языке!

IMG_7494-001Традиционно 4 октября в галереи “Соборная” начинает действовать группа по изучению жестового языка. Кому интересен язык глухих людей и их культура на протяжение учебного года, могут посещать курсы на базе воскресной школы для глухих детей “Слышать сердцем”. Учениками курсов являются родители глухих детей, волонтеры, педагоги, психологи, переводчики иностранных языков и просто неравнодушные люди с горящим сердцем.

Предлагаем Вашему вниманию ответы на часто задаваемые вопросы о жестовом языкеЖестовый язык — это полноценный язык или пантомима?

Жестовый язык — своеобразная лингвистическая система, обладающая собственной лексикой и грамматикой.

Жестовый язык — универсален?

 Нет, в каждой стране свой язык жестов. Однако существует международный язык жестов — жестуно, в некотором смысле это аналог эсперанто.

У некоторых жестовых языков есть похожая лексика (из-за иконичности жестов или исторической близости языков), похожие грамматические принципы (например, выражение отрицание немануальным компонентом — выражением лица, движениями головы).

Глухие из разных стран каким-то, пока не понятным способом, могут общаться: часть жестов в некоторых языка совпадает или вполне узнаваема, о других жестах они «договариваются». Удивительно, но факт: глухие из разных стран гораздо быстрее находят общий язык, нежели слышащие. К сожалению, нам не известно научного эксперимента, который бы это подтверждал, поэтому ориентируемся на свидетельства участников событий.

Однажды русская глухая заблудилась в Тайбейском аэропорте: не смогла понять где ее самолет. Она не владеет ни английским, ни китайским жестовыми языками. Случайно она натолкнулась на группу глухих китайцев, а те отвели ее к служащему аэропорта, который знает китайский жестовый. И они прекрасно друг друга понимали.

Другой пример: муж с женой, оба переводчики ЖЯ, ездили в Японию. В кафе, за соседним столиком сидели глухие японцы. И они прекрасно пообщались на жестах.

На каком языке говорят сурдопереводчики?

 Сурдопереводчики часто пользуются звучащим языком, передаваемым жестами. В русской терминологии это называется «калькирующая жестовая речь», а в английском используется, возможно, более прозрачный термин Signed English (примерно «английский жестами»). Жесты в КЖР выступают как эквиваленты слов, а порядок их следования соответствует расположению слов в обычном предложении. При этом слова четко артикулируются, чтобы глухие могли читать по губам. У КЖР нет собственной грамматики, она калькирует структуру словесного языка.

Можно назвать несколько причин того, что сурдопереводчики используют именно эту систему. Во-первых, некоторые глухие, хорошо владеющие звуковым языком, предпочитают именно такой перевод, то есть, по сути, «транскрипцию», потому что таким образом сообщение, созданное изначально на звуковом языке, передается точно, без искажений и трудностей перевода. Во-вторых, некоторые переводчики не владеют жестовым языком в совершенстве, что совсем не удивительно, учитывая отсутствие высшего образования для переводчиков ЖЯ и отсутствия подробных грамматик и словарей большинства ЖЯ. Переводчики, которые в совершенстве владеют жестовыми языками, — это обычно слышащие дети глухих родителей, которые владеют ЖЯ как родным.

Существует ли «литературный» и «бытовой» жестовый язык?

 В строгом смысле «литературный язык» — прежде всего, нормированный язык.  Жестовый язык не кодифицирован, поэтому «литературного жестового языка» не существует.  В противовес «литературному жестовому» говорят о «бытовом» или «разговорном» жестовом языке, который, в отличие от КЖЯ, является самостоятельным языком.

Есть ли у жестовых языков свои диалекты?

 Диалекты и говоры отличаются, прежде всего, лексически: по тому, каким жестом обозначается то или иное «слово» (в кавычках, потому что жест не всегда можно перевести одним словом). Преподаватели жестового языка, которых приглашают в разные уголки страны, «собирают» разные диалектные жесты, но публикаций на эту тему еще не было.

Глухие как правило знают не только свои (местные) жесты, но и жесты других городов. Например слово КОЛБАСА можно показать разными жестами.

Жестовый язык не нормирован, поэтому, строго говоря, нельзя вести речь об эталонном языке и диалектах.  Интересны не только диалекты, но и социолекты. Например, язык молодежи отличается от языка взрослых. Например, в Киеве есть несколько школ для глухих и слабослышащих, и киевские глухие, общаясь между собой, могут определить, в какой школе человек учился.

Какой статус имеют жестовые языки в разных странах?

 Можно выделить три существующих статуса языка жестов: признанный на конституционном уровне (Финляндия, Австрия, Чехия, Словакия, Испания), признанный на национальном уровне (Великобритания, Италия, Франция, Греция, Германия, Швеция, Норвегия).

Существуют ли словари жестовых языков?

 Словари жестовых языков существуют как в печатном виде, так и в электронном. Самый доступные словари — те, которые находятся в интернете.

Занятия по жестовому языку проходят по адресу: г.Киев, Железнодорожное шоссе, 3, галерея “Соборная”

Подробная информация: (067) 289 77 55 Анна;  (044) 529 03 59

Материал подготовила Анна Блощинская преподаватель КДС

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *